Formare pentru angajati

În cazul în care avem un tratament în spitale în strãinãtate sau pur și simplu - când avem un medic care nu are o limbã maternã și mai târziu avem nevoie de înregistrãri medicale pentru asistențã suplimentarã în urmãtoarea țarã, meritã sã traducem textul doctor.

Persoanele care au traduceri medicale în capitalã au, cel mai adesea, studii medicale - sunt medici activi, oameni care au frecventat universitãți pe piste asociate cu farmacia, biologia și chimia. Ei au certificate bune care confirmã abilitãți lingvistice înalte. Ele sunt de multe ori vorbitori nativi sau au fost stagii în strãinãtate. Ei sunt bine pregãtiți: de asemenea, din zidul lingvistic, în timp ce atunci când sunt în stare, ei verificã meritele unui text dat.

Este importantã verificarea textului de cãtre un traducãtor autorizat, care aplicã eventuale corecții, verificã dacã intrarea are o valoare ridicatã și - cel mai important - dã autoritãții publice sigiliul sãu.

Documentele medicale cel mai frecvent documentate sunt istoricul bolii pacientului, descãrcarea de gestiune din spital, rezultatele testelor, recomandãrile, examinãrile medicale, certificatele de handicap, istoricul tratamentului - dacã cãutãm despãgubiri pentru un accident strãin.

Traducere medical este o traducere suplimentarã de articole științifice, manuale pentru studenții de la medicinã, populare cãrți de științã destinate pentru medicinã, filme promoționale care conțin vocabular specializat, prezentãri multimedia, sau chiar programe care sunt enumerate instrumente medicale.

Cele mai populare limbi din care acesta influențeazã este probabil limba englezã, germanã, francezã și rusã. Este recomandatã o specializare îngustã în limbile danezã, japonezã, chinezã, turcã, olandezã, suedezã și norvegianã. Cu o lucrare îngustã acest lucru se datoreazã cu ușurințã unui vorbitor nativ.