Consecutiva si simultana

Deschiderea zidurilor și oferta de cooperare a companiilor internaționale în anii curenți au creat o mulțime de oportunitãți diferite pentru traducãtori. Acestea îi însoțesc pe președinți, reprezentanți ai marilor corporații și au, de asemenea, diverse traduceri, inclusiv la întâlniri de afaceri și contracte importante. Cu toate acestea, o astfel de publicație este mare și necesitã multe abilitãți, nu doar abilitãți lingvistice.

Interpretarea consecutivã însãși este o formã de forme mai dificile, unde influența nu este întreruptã de vorbitor, ci doar ia notã de atenția sa și dupã ce a fost tradusã în ultima limbã. În aceastã camerã, trebuie subliniat cã traducerea consecutivã nu se referã la o traducere precisã a opiniei fiecãrui vorbitor, ci la selectarea celor mai importante aspecte din remarci și la acordarea unui sens general. Traducãtorii înșiși recunosc cã este o sarcinã dificilã, pentru cã, în afarã de cunoașterea limbii în sine, trebuie sã vã dovediți cã sunteți capabil sã gândiți logic. Ca urmare, școala trebuie sã decidã care este cea mai importantã într-o anumitã remarcã.

Translatarea simultanã este o formã mai popularã de traducere. În ultimul rând, traducãtorul - folosind cãști - aude stilul original și explicã în plus textul pe care la auzit. Acest standard de traducere este cel mai adesea folosit în articolele de televiziune sau radio.

Cel mai adesea, dar important sã se întâlneascã metoda de legãturã. Acest tip de traducere constã în faptul cã vorbitorul vorbește 2-3 fraze, ia o pauzã și în etapa actualã traducãtorul traduce expresia de la limba sursã la cea țintã. În timp ce interpretarea consecutivã necesitã luarea de note, sfârșitul traducerilor de legãturã, din cauza cantitãții reduse de text, acestea nu sunt necesare.

Modelele de mai sus sunt doar câteva tipuri de traduceri, traducerile care însoțesc în continuare criza (adesea întâlniri ale autoritãților de stat și politicieni sau traduceri juridice / juridice.

Este clar: în arta interpretului, pe lângã cunoașterea perfectã a unei limbi date, existã, de asemenea, reflexe și pregãtire, dar și o bunã dicție și un nivel ridicat de forțã pentru stres. În contractul cu acest lucru, alegând un traducãtor, meritã sã-i încerci cunoștințele.